Thursday, August 9, 2012

On the Art and Quality of Things, but especially Translation

When you go somewhere by airplane it all seems so easy and effortless when on board. There is the taxiing part, the take-off, and the pilot knows exactly how to navigate through the skies to arrive at the correct destination and land safely. We pay for our ticket and expect nothing less. We don't think much about the tough training the pilot and the ground crew had to undergo in order to make everything run smoothly and safely. We think little of how much concentration, discipline, dedication and hard work goes into making every trip appear effortless, so that we can relax and enjoy our trip.

It is pretty much the same with certified translations prepared by USCTS. All of our translators/linguists, editors, formatters, and proofreaders are people with higher academic degrees; bachelor at least. Those of you who have already used our services know that all our formatting reflects the original in every way. The content is not only translated, but also perfectly localized so that it does not read, or look like a translation, but like a new original.

You pay for a service and expect the best and this is what you get. The goings on behind the scenes are frequently long hours of arduous building of elaborate forms, research, sometimes even consultations with experts in a given field. Our linguists are not only translators, they are experienced professionals with cross-cultural competence and thorough training in specialized languages whether legal or technical, with appropriate protocols specific to a given country, even slang used by youth for example. So when on the same day that you order you get your translation for review, you will be getting documents that not only read like, but also look like the originals. And, because of the usage of appropriate standards and protocols they have legal power in the United States. Some of our projects are destined for selected Latin American countries, and thanks to the broad spectrum of experts working for USCTS, those documents have recognized legal power in those countries as well. Guaranteed!    

Some of our clients ask us why we don't just charge per page to make it "easier". Well, it might be easier and more convenient for us, but not necessarily fair for you – our clients. When someone for example has a 2 or 3 page birth certificate with very little or no writing on some of the pages – just seals and stamps – it is simply not fair to charge the same price as for a full page. So, what you see on our website is that we offer package pricing – more convenient and cheaper for you, and you get so much more for your money with package pricing. From many years of experience, we know how challenging it can be to deal with government institutions in the United States and abroad.  So don't take any chances by taking shortcuts and using a non-reputable company to translate your documents. Come to USCTS, pay less and get more!